Matthew 16:24
LXX_WH(i)
24
G5119
ADV
τοτε
G3588
T-NSM
| " ο "
G3588
T-NSM
| ο
G2424
N-NSM
| ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G1487
COND
ει
G5100
X-NSM
τις
G2309 [G5719]
V-PAI-3S
θελει
G3694
ADV
οπισω
G3450
P-1GS
μου
G2064 [G5629]
V-2AAN
ελθειν
G533 [G5663]
V-ADM-3S
απαρνησασθω
G1438
F-3ASM
εαυτον
G2532
CONJ
και
G142 [G5657]
V-AAM-3S
αρατω
G3588
T-ASM
τον
G4716
N-ASM
σταυρον
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G190 [G5720]
V-PAM-3S
ακολουθειτω
G3427
P-1DS
μοι
Tischendorf(i)
24
G5119
ADV
Τότε
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3101
N-DPM
μαθηταῖς
G846
P-GSM
αὐτοῦ·
G1487
COND
εἴ
G5100
X-NSM
τις
G2309
V-PAI-3S
θέλει
G3694
ADV
ὀπίσω
G1473
P-1GS
μου
G2064
V-2AAN
ἐλθεῖν,
G533
V-ADM-3S
ἀπαρνησάσθω
G1438
F-3ASM
ἑαυτὸν
G2532
CONJ
καὶ
G142
V-AAM-3S
ἀράτω
G3588
T-ASM
τὸν
G4716
N-ASM
σταυρὸν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G190
V-PAM-3S
ἀκολουθείτω
G1473
P-1DS
μοι.
TR(i)
24
G5119
ADV
τοτε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G1487
COND
ει
G5100
X-NSM
τις
G2309 (G5719)
V-PAI-3S
θελει
G3694
ADV
οπισω
G3450
P-1GS
μου
G2064 (G5629)
V-2AAN
ελθειν
G533 (G5663)
V-ADM-3S
απαρνησασθω
G1438
F-3ASM
εαυτον
G2532
CONJ
και
G142 (G5657)
V-AAM-3S
αρατω
G3588
T-ASM
τον
G4716
N-ASM
σταυρον
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G190 (G5720)
V-PAM-3S
ακολουθειτω
G3427
P-1DS
μοι
RP(i)
24
G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
IGNT(i)
24
G5119
τοτε
G3588
ο
Then
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
G3588
τοις
Said
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples,
G1487
ει
If
G5100
τις
Any One
G2309 (G5719)
θελει
Desires
G3694
οπισω
After
G3450
μου
Me
G2064 (G5629)
ελθειν
To Come,
G533 (G5663)
απαρνησασθω
Let Him Deny
G1438
εαυτον
Himself,
G2532
και
And
G142 (G5657)
αρατω
G3588
τον
Let Him Take Up
G4716
σταυρον
G846
αυτου
His Cross,
G2532
και
And
G190 (G5720)
ακολουθειτω
Let Him Follow
G3427
μοι
Me.
ACVI(i)
24
G5119
ADV
τοτε
Then
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1487
COND
ει
If
G5100
X-NSM
τις
Any
G2309
V-PAI-3S
θελει
Wants
G2064
V-2AAN
ελθειν
To Come
G3694
ADV
οπισω
Behind
G3450
P-1GS
μου
Me
G533
V-ADM-3S
απαρνησασθω
Let Him Deny
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G2532
CONJ
και
And
G142
V-AAM-3S
αρατω
Take Up
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4716
N-ASM
σταυρον
Cross
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G190
V-PAM-3S
ακολουθειτω
Follow
G3427
P-1DS
μοι
Me
Clementine_Vulgate(i)
24 { Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.}
WestSaxon990(i)
24 [Note:Ðys godspel sceal on sancte laurentius mæsse-dæg. Si quis uult post me. A. ] Þa sæde se hælend hys leorning-cnihtum gyf hwa wylle fyligean me wiþsace hyne sylfne & nyme hys rode & me fylige;
WestSaxon1175(i)
24 [Note: Si quis uult uenire post me abneget semetipsum. H. R. ] Ða sæde se hælend hys leorning-cnihten. Gif hwa wile felgian me. wiðsake hine selfne. & neme hys rode & me felgie.
DouayRheims(i)
24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJV_Cambridge(i)
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Living_Oracles(i)
24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
JuliaSmith(i)
24 Then said Jesus to his disciples, If any wish to come after me, let him deny himself absolutely, and lift up his cross, and follow me.
JPS_ASV_Byz(i)
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Twentieth_Century(i)
24 Then Jesus said to his disciples: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me.
JMNT(i)
24 At that point Jesus said to His disciples, "If anyone continues intending (purposing; willing; wanting) to come on behind Me, let him at once deny, reject and disown himself, and then in one move lift up his execution state (cross), and after that proceed to be by habit continuously following after Me!
BIB(i)
24 Τότε (Then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἐλθεῖν (to come), ἀπαρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκολουθείτω (follow) μοι (Me).
Luther1545(i)
24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
Luther1912(i)
24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
ReinaValera(i)
24 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
ArmenianEastern(i)
24 Այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Եթէ մէկը կամենում է հետեւել ինձ, թող ուրանայ իր անձը, վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից.
Indonesian(i)
24 Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku.
ItalianRiveduta(i)
24 Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Lithuanian(i)
24 Tuomet Jėzus savo mokiniams pasakė: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi.
Portuguese(i)
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
ManxGaelic(i)
24 Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym.
UkrainianNT(i)
24 Рече тоді Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.